Blog

Spring Dawn – 春晓

Spring Dawn – a beautiful Tang Dynasty poem for the soul

William Borix

春晓, 作者:孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring Dawn,* by Meng Haoran

Sleeping in on a spring morning, hardly sensing the dawn,

I hear birds chirping everywhere.

Come evening and the sound of windy rain,

Who knows how many flowers will have fallen.

* Rough translation by my partner, S. Wang.

(Header photo: CC-BY-NC-ND 2018. Queen Elizabeth Park, Vancouver, BC)

View original post

Invictus

A short 1875 poem by Victorian poet William Ernest Henley Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.  In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.  Beyond this … Continue reading Invictus