Spring Dawn – 春晓

Spring Dawn – a beautiful Tang Dynasty poem for the soul

William Borix

春晓, 作者:孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Spring Dawn,* by Meng Haoran

Sleeping in on a spring morning, hardly sensing the dawn,

I hear birds chirping everywhere.

Come evening and the sound of windy rain,

Who knows how many flowers will have fallen.

* Rough translation by my partner, S. Wang.

(Header photo: CC-BY-NC-ND 2018. Queen Elizabeth Park, Vancouver, BC)

View original post

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.